«История Акаби»: забытый армянский корень турецкой литературы

Современное восприятие турок и армян как непримиримых противников заслоняет собой сложную и глубоко переплетенную историю этих народов в Османской империи. До трагических событий начала XX века армянская община была влиятельной, экономически сильной и неотъемлемой частью османского общества, внося значительный вклад в его культуру.

Армянский алфавит как мост для турецкого слова

Одним из ярких примеров этого культурного симбиоза является уникальный феномен: с XVIII по середину XX века на турецком языке было напечатано более двух тысяч книг, но с использованием армянского алфавита.

До языковых реформ Ататюрка в 1920-х годах официальным письмом для турецкого языка служила арабская вязь. Однако она плохо передавала звуки тюркского языка и была неудобна для типографского набора. Армянский алфавит, напротив, оказался более подходящим инструментом. Его активно использовали не только армяне Османской империи для записи на турецком, но и турецкие интеллектуалы, а иногда даже для составления официальных документов государства.

Эта традиция оказалась настолько живучей, что до сих пор в Армянской Апостольской церкви можно найти богослужебные книги и Библии, где текст на турецком языке набран армянскими буквами.

Рождение романа на стыке культур

Именно в этой среде культурного взаимопроникновения и родился первый современный роман Османской империи. В 1851 году армянский журналист и писатель Вартан Паша создал на турецком языке произведение «История Акаби», которое было издано с использованием армянского алфавита.

Сюжет романа, ставшего предтечей турецкой прозы, разворачивается внутри армянской общины. Это трагическая история любви между Акаби, девушкой из семьи, исповедующей Армянскую Апостольскую церковь, и юношей Хагопом, который происходит из армян-католиков. Молодые люди сталкиваются не с межнациональными, а с религиозными и семейными предрассудками внутри собственного народа.

Их короткое счастье разрушается из-за интриг. Отец Хагопа и священник Фатидиан вступают в сговор, чтобы разлучить влюбленных. Поддельное письмо от Акаби, в котором она якобы отрекается от чувств, повергает Хагопа в тяжелую болезнь. В то же время настоящие письма девушки к возлюбленному перехватываются, создавая пропасть непонимания.

Отчаявшись, Акаби решает свести счеты с жизнью. В критический момент Хагоп узнает правду и, превозмогая слабость, бросается к ней. Но судьба готовит им жестокие испытания: задержание стражниками, ночь в тюрьме. Когда он наконец добирается до дома Акаби, то узнает, что она ушла к морю. На краю обрыва Акаби, услышав шаги, выпивает яд и бросается в воду. Хагоп спасает ее из волн, но не может противостоять действию отравы. Девушка умирает у него на руках в муках. Не перенеся потери, Хагоп угасает двадцать дней спустя.

Обратите внимание: Всем виртуальным романам посвящается.

Забвение и возвращение

«История Акаби» не снискала широкой популярности в свое время, а бурные события XX века, перекроившие отношения между турками и армянами, и вовсе отправили роман в забвение. Лишь в 1991 году, спустя 140 лет после первого издания, это произведение было переиздано, позволив заново открыть важную страницу в истории литературы, напоминающую о тесной культурной связи двух народов.

Больше интересных статей здесь: Отношения.

Источник статьи: «История Акаби»: первый современный турецкий роман был написан армянином.